や16ぁ

やる気なんて初めから無かったんだなぁ

が良い

「春はあけぼのが良い」と最初に訳したのは誰なんだろう。そりゃあ意味としては正しいのかもしれないけど、清少納言はあくまで「春はあけぼの」としか書いていないのだから、訳す方も「春はあけぼの」で止めるべきなんだと思う。あるいは「春はあけぼのだ。」ぐらいで。現代でもこういう言い回しがあるわけだし、いちいち「が良い」なんて追加する必要は無い。無くても意味が通じてるし。コロ助なら「春はあけぼのナリ。」、ラムさんなら「春はあけぼのだっちゃ。」、パプワのトットリなら「春はあけぼのだっちゃわいや。」、ナルトなら「春はあけぼのだってばよ。」、若本規夫なら「はるるるぁあけぼの。」。なんの違和感も無い。逆に追加しちゃったら訳じゃなくて改変になるんじゃないかとも思ったりして。
実は「Spring is AKEBONO!」とかいうつもりで書いていたりしたらどうしよう。「さよう、あけぼのこそ春の本体にして漢の時間帯!だんだん白くなっていく山際こそが本体の中の本体!女子供は昼まで寝るが良い。」みたいな。ゲーム帝国の語り部ができるぞ清少納言